О качестве переводов с казахского языка

Если речь идет о переводах с казахского языка, то поиски фирмы, специализирующейся на обработке текстов, или опытного лингвиста могут стать большой проблемой. Это объясняется тем, что переводы на казахский язык не имеют такого широкого распространения, как, например, переводы текстов на английский. Поэтому лучше всего доверить работу специалисту, для которого казахский язык является родным, то есть переводчик должен проживать в Казахстане.
Если же требуется перевести тексты на узкоспециализированную тематику (наука, психология, экономика, медицина, юриспруденция), то нелишним будет найти в качестве исполнителя высококлассного специалиста. Это должен быть переводчик, который способен кропотливо и систематически совершенствовать свои знания, подкрепляя их постоянной языковой активностью. Это касается и переводов с казахского на русский язык. Такие же требования выдвигает и английский язык, перевод текстов с которого требует постоянной практики и профессионализма от исполнителя.
Что касается переводов на казахский язык, то здесь ситуация обстоит намного сложнее. Чтобы текст был обработан грамотно, специалист должен пользоваться словарем только в том случае, когда нужно найти особые, специфические термины. Ореол использования казахского языка достаточно велик: на нем говорят не только в Казахстане, но и в Монголии, Китае, Узбекистане.
Казахский язык за время своего существования пережил множество изменений, а особенно это касается его письменности. В 1929 году основой казахского языка была арабская графическая система, после, в 1940 году она была заменена на латинскую графику. И уже с 40-х годов казахский язык стал использовать кириллицу, которая была признана как базовая для казахской письменности и с того момента изменениям не подвергалась.
Язык казахов достаточно специфичен, так как имеет особую систему ударных и безударных слогов. Ударение в данном языке падает, в основном, на последний слог. Не менее интересным является тот факт, что казахский язык не имеет парадигмы предлогов. Именно по этой причине качество и чистота перевода может быть гарантирована лишь тем специалистом, который является носителем казахского языка. Как говорят лингвисты, настоящий профессионал должен чувствовать не только язык оригинала, с которого осуществляется перевод, но и тот язык, на который, собственно, и переводится текст.
К сожалению, динамика развития казахского языка в последнее время незначительна. Причина такого замедления развития кроется в недостаточном финансировании языкознания. Радует то, что в Республике Казахстан еще остались небезразличные люди, которые ратуют о судьбе родного им языка. Некоторые меценаты, а также простые граждане пытаются внести свой посильный вклад в совершенствование и развитие казахского языка. В последнее время ведутся разработки, которые позволят распространять казахский язык и в сети Интернет. Это касается выпуска современной техники и клавиатур с раскладкой, удобной для набора текстов на казахском языке. Кроме того, сейчас уже разработана одна из версий Windows XР на казахском языке.
Таким образом, переводы с казахского языка и на казахский язык имеют огромное значение для развития этой страны. А чтобы динамика формирования языковой среды Республики Казахстан была положительной, необходимо поднять уровень и качество переводов, которые будут понятны и доступны для каждого читателя.
